Para los profesionales de la comunicación y la publicidad, conocer otros idiomas es imprescindible. Uno de ellos es el inglés, una lengua que abre las puertas laborales y personales en muchos ámbitos, casos y sectores. Sin embargo, en este idioma hay muchos falsos amigos o false friends en inglés. ¿Sabes qué son? Quédate, te contamos qué es un false friend y los más comunes del inglés al español. Además, recuerda que en nuestro Instituto podrás encontrar el Curso de Inglés B1 con el que podrás seguir ampliando tus conocimientos de este idioma y preparar la obtención de este nivel.
False friends en inglés, los “amigos” que no son lo que parece
Un falso amigo es una palabra en un idioma extranjero que se parece al significado, pronunciación o escritura de una palabra de una lengua propia. En el caso que nos ocupa, entonces, los false friends en inglés son palabras inglesas que se escriben, pronuncian o parecen mucho a palabras españolas pero no significan lo mismo.
Confundir una palabra por otra por su pronunciación, escritura o significado es una situación muy común para las personas que están aprendiendo otra lengua. Una situación muy posible sería la siguiente:
- Mum, could you give me some dinner to buy this game?
Aquí, la persona que dijo “dinner” (cenar) quería referirse a “dinero” por su parecido. Aun así, cometió uno de los errores más típicos de los false friends en inglés.
Ejemplos de false friends en inglés:
- Actual: Aunque pueda parecer que es exactamente lo mismo en español, el “actual” inglés significa real.
- Assist: Nada de asistir. En inglés, la palabra “assist” significa ayudar a alguien.
- Embarrassed: ¿Quién ha pensado, a primera vista, que embarrassed significaba algo parecido a un embarazo? ¡Pues no!, significa avergonzado/a.
- Advertice: Esta palabra no tiene nada que ver con nuestro verbo “advertir” (to warn en ingles). En cambio, to advertise significa anunciar.
- Envy: Enviar en inglés es to send y “envy” significa envidiar.
- Rope: ¿Te imaginas que realmente significara algo relacionado con la ropa? Pues tampoco. Rope es uno de los false friends en inglés más típicos y significa cuerda.
- Si tienes la intención de discutir con alguien, es mejor que utilices el verbo “to argue”, si utilizas este false friend, estarás queriendo iniciar un simple tema de conversación o debate.